腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
καὶ
τοῦτο
προσεύχομαι,
且我为这事祷告:
ἵνα
ἡ
ἀγάπη
ὑμῶν
(就是)使你们的爱心
ἔτι
μᾶλλον
καὶ
μᾶλλον
περισσεύῃ
...不断地多而又多增长。(...处填入下一行)
ἐν
ἐπιγνώσει
καὶ
πάσῃ
αἰσθήσει
在知识和各样洞察力上
[恢复本]
我所祷告的,就是要你们的爱,在充足的知识并一切的辨识上,多而又多地洋溢,
[RCV]
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all discernment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
προσεύχομαι
04336
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祷告
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、继续、另外
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
καὶ
02532
连接词
καί
和
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更多
περισσεύῃ
04052
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
περισσεύω
丰盛、丰厚、使物增多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认知
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἰσθήσει
00144
名词
间接受格 单数 阴性
αἴσθησις
洞察力、经验
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文