腓立比书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
καὶ τοῦτο προσεύχομαι,
且我为这事祷告:
ἵνα ἀγάπη ὑμῶν
(就是)使你们的爱心
ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
...不断地多而又多增长。(...处填入下一行)
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
在知识和各样洞察力上
[恢复本] 我所祷告的,就是要你们的爱,在充足的知识并一切的辨识上,多而又多地洋溢,
[RCV] And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all discernment,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
προσεύχομαι04336动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 προσεύχομαι祷告
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἔτι02089副词ἔτι仍然、继续、另外
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
καὶ02532连接词καί
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更多
περισσεύῃ04052动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 περισσεύω丰盛、丰厚、使物增多
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐπιγνώσει01922名词间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις知识、认知
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
αἰσθήσει00144名词间接受格 单数 阴性 αἴσθησις洞察力、经验
 « 第 9 节 » 

回经文