腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
ἵνα
τὸ
καύχημα
ὑμῶν
περισσεύῃ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
好让...(...处填入下二行)你们在基督耶稣里的夸耀...就越发加增。(...处填入下一行)
ἐν
ἐμοὶ
在我(心)里
διὰ
τῆς
ἐμῆς
παρουσίας
πάλιν
πρὸς
ὑμᾶς.
经由我再次来到你们那里,
[恢复本]
好叫你们的夸耀,在基督耶稣里,因我再到你们那里去,就在我身上得以洋溢。
[RCV]
That your boast may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα
02745
名词
主格 单数 中性
καύχημα
自夸自豪
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
περισσεύῃ
04052
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
περισσεύω
充足、丰裕、使物增多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...当中、在...里面”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῆς
01699
形容词
所有格 单数 阴性
ἐμός
我
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文