腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
ἐπὶ
τῇ
κοινωνίᾳ
ὑμῶν
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
因为...你们是参与福音的分享(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
πρώτης
ἡμέρας
ἄχρι
τοῦ
νῦν
从头一天直到如今
[恢复本]
为了你们从头一天直到如今,在推广福音上所有的交通;
[RCV]
For your fellowship unto the furtherance of the gospel from the first day until now,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“借着、在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίᾳ
02842
名词
间接受格 单数 阴性
κοινωνία
相交,团契,分享
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、来自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτης
04413
形容词
所有格 单数 阴性
πρῶτος
首先
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
直到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文