腓立比书
«  第一章 »
« 第 28 节 »
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων,
又无一事被仇敌威吓;
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας,
这对他们是灭亡的证明,
ὑμῶν δὲ σωτηρίας,
却(是)你们得救的(证明),
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
这是出于神。
[恢复本] 凡事不为敌人所惊吓:这是证明他们灭亡,你们得救,而且这样的证明乃是从神而来的;
[RCV] And in nothing being frightened by the opposers, which is to them a proof of their destruction, but of your salvation, and that from God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πτυρόμενοι 04426 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πτύρω 受惊吓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μηδενὶ 03367 形容词 间接受格 单数 中性 μηδείς 没有、没有一样 在此作名词用
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικειμένων 00480 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἀντίκειμαι 反对、敌对
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 无论谁、任何人、任何事物
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός 他、她、它、自己的
ἔνδειξις 01732 名词 主格 单数 阴性 ἔνδειξις 证明、证据
ἀπωλείας 00684 名词 所有格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭、毁坏
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 28 节 » 

回经文