腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
καὶ
μὴ
πτυρόμενοι
ἐν
μηδενὶ
ὑπὸ
τῶν
ἀντικειμένων,
又无一事被仇敌威吓;
ἥτις
ἐστὶν
αὐτοῖς
ἔνδειξις
ἀπωλείας,
这对他们是灭亡的证明,
ὑμῶν
δὲ
σωτηρίας,
却(是)你们得救的(证明),
καὶ
τοῦτο
ἀπὸ
θεοῦ·
这是出于神。
[恢复本]
凡事不为敌人所惊吓:这是证明他们灭亡,你们得救,而且这样的证明乃是从神而来的;
[RCV]
And in nothing being frightened by the opposers, which is to them a proof of their destruction, but of your salvation, and that from God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πτυρόμενοι
04426
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πτύρω
受惊吓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 中性
μηδείς
没有、没有一样
在此作名词用
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικειμένων
00480
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἀντίκειμαι
反对、敌对
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他、她、它、自己的
ἔνδειξις
01732
名词
主格 单数 阴性
ἔνδειξις
证明、证据
ἀπωλείας
00684
名词
所有格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、毁坏
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文