腓立比书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
(愿)恩惠和平安...(归)给你们!(...处填入下一行)
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
从我们的父神和主耶稣基督
[恢复本]
愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[RCV]
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠、感恩、感谢
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文