腓立比书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
ὥστε
τοὺς
δεσμούς
μου
φανεροὺς
ἐν
Χριστῷ
γενέσθαι
以致于我因基督的捆锁成了众所皆知的
ἐν
ὅλῳ
τῷ
πραιτωρίῳ
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
πάσιν,
在全部的亲卫队和所有其他的人中,
[恢复本]
以致我的捆锁,在御营全军,和所有其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
[RCV]
So that my bonds have become manifest as being in Christ among the whole Praetorian guard and to all the rest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
以致于、以便于、因此
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμούς
01199
名词
直接受格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φανεροὺς
05318
形容词
直接受格 复数 阳性
φανερός
清楚的、显然的、众所皆知的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 中性
ὅλος
全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτωρίῳ
04232
名词
间接受格 单数 中性
πραιτώριον
御营、军营总部
καὶ
02532
连接词
καί
和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
πάσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文