腓立比书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι
以致于我因基督的捆锁成了众所皆知的
ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,
在全部的亲卫队和所有其他的人中,
[恢复本] 以致我的捆锁,在御营全军,和所有其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
[RCV] So that my bonds have become manifest as being in Christ among the whole Praetorian guard and to all the rest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε以致于、以便于、因此
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμούς01199名词直接受格 复数 阳性 δεσμός捆绑物、脚镣
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
φανεροὺς05318形容词直接受格 复数 阳性 φανερός清楚的、显然的、众所皆知的
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι是、成为、变成、发生
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ὅλῳ03650形容词间接受格 单数 中性 ὅλος全部的
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτωρίῳ04232名词间接受格 单数 中性 πραιτώριον御营、军营总部
καὶ02532连接词καί
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς03062形容词间接受格 复数 阳性 λοιπός其他的、其余的
πάσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 13 节 » 

回经文