歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
περιπατῆσαι
ἀξίως
τοῦ
κυρίου
εἰς
πᾶσαν
ἀρεσκείαν,
(好使)行事为人对得起主,(进到)凡事讨(主)喜悦的渴望(中),
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαθῷ
καρποφοροῦντες
在一切善事上(不断)结果子,
καὶ
αὐξανόμενοι
τῇ
ἐπιγνώσει
τοῦ
θεοῦ,
并且(靠)神的认识(继续)增长。
[恢复本]
行事为人配得过主,以致凡事蒙祂喜悦,在一切善工上结果子,借着认识神而长大,
[RCV]
To walk worthily of the Lord to please Him in all things, bearing fruit in every good work and growing by the full knowledge of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιπατῆσαι
04043
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιπατέω
行走、举止行为
喻指以某些意识、知觉来生活
ἀξίως
00516
副词
ἀξίως
适合地、相称地
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἀρεσκείαν
00699
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρεσκεία
讨人喜欢的渴望
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的
καρποφοροῦντες
02592
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καρποφορέω
结实、能生产的
现在式有连续、重复的意思。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐξανόμενοι
00837
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
αὐξάνω
使之成长、增加
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
(关于道德或信仰)知识、认识
间接受格表方位、工具。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文