歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
διὰ
τὴν
ἐλπίδα
(这都是)因着那...盼望(...处填入下一行)
τὴν
ἀποκειμένην
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
那给你们保存在天上(的),
ἣν
προηκούσατε
你们事先听见...这(指盼望),(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
λόγῳ
τῆς
ἀληθείας
τοῦ
εὐαγγελίου
在...福音的真理的道上(的)。(...处填入下一节的第一行)
[恢复本]
是因那给你们存在诸天之上的盼望,就是你们从前在福音真理的话上所听见的;
[RCV]
Because of the hope laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκειμένην
00606
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπόκειμαι
保留(奖赏)、收起来保存
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προηκούσατε
04257
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
προάγω
事先听见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文