歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
Νῦν
χαίρω
ἐν
τοῖς
παθήμασιν
ὑπὲρ
ὑμῶν
现在我在苦难中为着你们喜乐,
καὶ
ἀνταναπληρῶ
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
θλίψεων
τοῦ
Χριστοῦ
并且我补足基督的患难的缺欠,
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ὑπὲρ
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ,
借着我的肉身、为了他(指基督)的身体―
ὅ
ἐστιν
ἡ
ἐκκλησία,
就是教会,
[恢复本]
现在我因着为你们所受的苦难喜乐,并且为基督的身体,就是为召会,在我一面,在我肉身上补满基督患难的缺欠;
[RCV]
I now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for His Body, which is the church;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
χαίρω
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
χαίρω
喜乐、高兴
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν
03804
名词
间接受格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνταναπληρῶ
00466
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνταναπληρόω
补充、按自己的责任补满
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματα
05303
名词
直接受格 复数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεων
02347
名词
所有格 复数 阴性
θλῖψις
压迫、苦难、苦楚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“为了、为了...的利益”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文