歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
Καὶ
ὑμᾶς
ποτε
ὄντας
ἀπηλλοτριωμένους
从前你们是被隔绝的
καὶ
ἐχθροὺς
τῇ
διανοίᾳ
且在心意上是敌人
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
πονηροῖς,
因着邪恶的行为,
[恢复本]
你们从前是隔绝的,因着恶行心思里与祂为敌,
[RCV]
And you, though once alienated and enemies in your mind because of your evil works,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποτε
04218
副词
ποτέ
曾经、先前
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἀπηλλοτριωμένους
00526
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπαλλοτριόομαι
隔绝、跟...无关
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ
01271
名词
间接受格 单数 阴性
διάνοια
性格、性情、思考
间接受格有方位、工具的用法。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῖς
04190
形容词
间接受格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文