歌罗西书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους
从前你们是被隔绝的
καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ
且在心意上是敌人
ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
因着邪恶的行为,
[恢复本] 你们从前是隔绝的,因着恶行心思里与祂为敌,
[RCV] And you, though once alienated and enemies in your mind because of your evil works,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ποτε 04218 副词 ποτέ 曾经、先前
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἀπηλλοτριωμένους 00526 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπαλλοτριόομαι 隔绝、跟...无关
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐχθροὺς 02190 形容词 直接受格 复数 阳性 ἐχθρός 敌对的、仇恨的 在此作名词使用。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ 01271 名词 间接受格 单数 阴性 διάνοια 性格、性情、思考 间接受格有方位、工具的用法。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῖς 04190 形容词 间接受格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
 « 第 21 节 » 

回经文