歌罗西书
«  第一章 »
« 第 28 节 »
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν
我们传扬他(指基督),
νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον
...劝诫所有人、教导所有人,(...处填入下一行)
ἐν πάσῃ σοφίᾳ,
{用所有的智慧}
ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·
为了要呈现所有人成熟完全在基督里;
[恢复本] 我们宣扬祂,是用全般的智慧警戒各人,教导各人,好将各人在基督里成熟地献上;
[RCV] Whom we announce, admonishing every man and teaching every man in all wisdom that we may present every man full-grown in Christ;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
καταγγέλλομεν 02605 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 καταγγέλλω 传扬
νουθετοῦντες 03560 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νουθετέω 告诫、警告、指示
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διδάσκοντες 01321 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω 教导
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
παραστήσωμεν 03936 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 παρίστημι 致使、呈现、交...出去、帮助、站在一起
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τέλειον 05046 形容词 直接受格 单数 阳性 τέλειος 完全的、成熟的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 28 节 » 

回经文