歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
ὃν
ἡμεῖς
καταγγέλλομεν
我们传扬他(指基督),
νουθετοῦντες
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
διδάσκοντες
πάντα
ἄνθρωπον
...劝诫所有人、教导所有人,(...处填入下一行)
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ,
{用所有的智慧}
ἵνα
παραστήσωμεν
πάντα
ἄνθρωπον
τέλειον
ἐν
Χριστῷ·
为了要呈现所有人成熟完全在基督里;
[恢复本]
我们宣扬祂,是用全般的智慧警戒各人,教导各人,好将各人在基督里成熟地献上;
[RCV]
Whom we announce, admonishing every man and teaching every man in all wisdom that we may present every man full-grown in Christ;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καταγγέλλομεν
02605
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
καταγγέλλω
传扬
νουθετοῦντες
03560
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νουθετέω
告诫、警告、指示
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παραστήσωμεν
03936
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
παρίστημι
致使、呈现、交...出去、帮助、站在一起
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τέλειον
05046
形容词
直接受格 单数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文