歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
δυναμούμενοι
...在各样的能力上得以增强,(...处填入下一行)
κατὰ
τὸ
κράτος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
照他的荣耀的权能,
εἰς
πᾶσαν
ὑπομονὴν
καὶ
μακροθυμίαν.
(进)到凡事忍耐和宽容(的地步);
μετὰ
χαρᾶς
以喜乐(此句填入下一节)
[恢复本]
照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
[RCV]
Being empowered with all power, according to the might of His glory, unto all endurance and long-suffering with joy,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
δυναμούμενοι
01412
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
δυναμόω
变强壮、坚定、增强
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος
02904
名词
直接受格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
忍耐、耐心等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακροθυμίαν
03115
名词
直接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文