歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
(神的道)就是...被隐藏的奥秘;(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν-
{从历世历代}
νῦν
δὲ
ἐφανερώθη
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ,
但现在被显明给他的圣徒们,
[恢复本]
就是历世历代以来所隐藏的奥秘,但如今向祂的圣徒显明了;
[RCV]
The mystery which has been hidden from the ages and from the generations but now has been manifested to His saints;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένον
00613
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἀποκρύπτω
隐藏、保密
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世界、世代、永恒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεῶν
01074
名词
所有格 复数 阴性
γενεά
世代
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词之用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文