歌罗西书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων
他在万有之先;
καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
万有也靠他存在。
[恢复本] 祂在万有之先,万有也在祂里面得以维系;
[RCV] And He is before all things, and all things cohere in Him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συνέστηκεν 04921 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συνίστημι συνιστάνω 连续、持久、存在
 « 第 17 节 » 

回经文