歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
καὶ
αὐτός
ἐστιν
πρὸ
πάντων
他在万有之先;
καὶ
τὰ
πάντα
ἐν
αὐτῷ
συνέστηκεν,
万有也靠他存在。
[恢复本]
祂在万有之先,万有也在祂里面得以维系;
[RCV]
And He is before all things, and all things cohere in Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συνέστηκεν
04921
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
连续、持久、存在
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文