歌罗西书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν,
借着他(指爱子)(神)使万有与自己和好,
εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ,
借着他的十字架的血促成和平。
δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
借着他无论在地上或是在天上(都和好了)。
[恢复本] 并且既借着祂在十字架上的血,成就了和平,便借着祂叫万有,无论是在地上的或是在诸天之上的,都与自己和好了。
[RCV] And through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross-through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποκαταλλάξαι 00604 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκαταλλάσσω 和好、复合
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰρηνοποιήσας 01517 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰρηνοποιέω 促使和平、建立和谐
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ 04716 名词 所有格 单数 阳性 σταυρός 十字架
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论是...或...
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格表示时间时意思是“在..之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论是...或...
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 20 节 » 

回经文