歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
ἀποκαταλλάξαι
τὰ
πάντα
εἰς
αὐτόν,
借着他(指爱子)(神)使万有与自己和好,
εἰρηνοποιήσας
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
σταυροῦ
αὐτοῦ,
借着他的十字架的血促成和平。
δι᾽
αὐτοῦ
εἴτε
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἴτε
τὰ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
借着他无论在地上或是在天上(都和好了)。
[恢复本]
并且既借着祂在十字架上的血,成就了和平,便借着祂叫万有,无论是在地上的或是在诸天之上的,都与自己和好了。
[RCV]
And through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross-through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκαταλλάξαι
00604
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκαταλλάσσω
和好、复合
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰρηνοποιήσας
01517
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰρηνοποιέω
促使和平、建立和谐
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυροῦ
04716
名词
所有格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格表示时间时意思是“在..之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文