歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
εἴ
γε
ἐπιμένετε
τῇ
πίστει
只要你们坚持信仰,
τεθεμελιωμένοι
καὶ
ἑδραῖοι
καὶ
μὴ
μετακινούμενοι
基础被建立、坚定、没有动摇
ἀπὸ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
εὐαγγελίου
οὗ
ἠκούσατε,
离开你们听见的福音的盼望。
τοῦ
κηρυχθέντος
ἐν
πάσῃ
κτίσει
τῇ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν,
(这福音)被传给天下所有受造物,(...处填入下一行)
οὗ
ἐγενόμην
ἐγὼ
Παῦλος
διάκονος.
我―保罗成了(这福音的)事奉者。
[恢复本]
只要你们一直留于信仰中,根基立定,坚定不移,不被移动离开福音的盼望;这福音就是你们所听过,传与天下一切受造之物的,我保罗也作了这福音的执事。
[RCV]
If indeed you continue in the faith, grounded and steadfast and not being moved away from the hope of the gospel, which you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a minister.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
ἐπιμένετε
01961
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιμένω
继续、持续、坚持
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
τεθεμελιωμένοι
02311
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
θεμελιόω
使稳固、建立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑδραῖοι
01476
形容词
主格 复数 阳性
ἑδραῖος
坚定、稳固
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μετακινούμενοι
03334
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
μετακινέω
移动、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρυχθέντος
02784
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性
κηρύσσω
传讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
κτίσει
02937
名词
间接受格 单数 阴性
κτίσις
创造、被造之物
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下、受...指挥”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文