歌罗西书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
Εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
我们感谢神―
πατρὶ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
(韦:
(Χριστοῦ)
)(联:
Χριστοῦ
)
我们主耶稣基督的父,
πάντοτε
περὶ
ὑμῶν
προσευχόμενοι,
总是为你们祷告,
[恢复本]
我们感谢神,我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
[RCV]
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always concerning you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστοῦμεν
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文