歌罗西书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
因为他(指神)喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
[恢复本] 因为一切的丰满,乐意居住在祂里面,
[RCV] For in Him all the fullness was pleased to dwell

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐδόκησεν 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐδοκέω 喜欢、乐意、赞同
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα 04138 名词 直接受格 单数 中性 πλήρωμα 满足、完成
κατοικῆσαι 02730 动词 第一简单过去 主动 不定词 κατοικέω 居住、定居
 « 第 19 节 » 

回经文