歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
εὐδόκησεν
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
κατοικῆσαι
因为他(指神)喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
[恢复本]
因为一切的丰满,乐意居住在祂里面,
[RCV]
For in Him all the fullness was pleased to dwell
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
直接受格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
κατοικῆσαι
02730
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατοικέω
居住、定居
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文