歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
νυνὶ
δὲ
ἀποκατήλλαξεν
ἐν
τῷ
σώματι
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
διὰ
τοῦ
θανάτου
但现在他借着他肉身的身体、通过死(和你们)和好
παραστῆσαι
ὑμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
καὶ
ἀνεγκλήτους
κατενώπιον
αὐτοῦ,
呈现你们圣洁、无瑕疵、无可责备在他的面前,
[恢复本]
但如今祂在基督肉体的身体里,借着死,叫你们与自己和好了,把你们圣别、没有瑕疵、无可责备地呈献在自己面前;
[RCV]
He now has reconciled in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish and without reproach before Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκατήλλαξεν
00604
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαταλλάσσω
和好
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
παραστῆσαι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
使...出现、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμώμους
00299
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄμωμος
无瑕疵的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεγκλήτους
00410
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀνέγκλητος
没有过错、无可非难的
κατενώπιον
02714
介系词
κατενώπιον
在...面前
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文