歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
εἰς
ὃ
καὶ
κοπιῶ
ἀγωνιζόμενος
为这个我也为这劳苦奋斗,
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
αὐτοῦ
照着他...有效的运作(...处填入下一行)。
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
δυνάμει.
{在我里面、在大能中}
[恢复本]
我也为此劳苦,照着祂在我里面大能的运行,竭力奋斗。
[RCV]
For which also I labor, struggling according to His operation which operates in me in power.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κοπιῶ
02872
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
ἀγωνιζόμενος
00075
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀγωνίζομαι
打斗、奋战
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
工作、行动、运作
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένην
01754
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性
ἐνεργέω
发挥作用、 活跃、 有效力
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文