歌罗西书
«  第一章 »
«第 29 节»
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος
为这个我也为这劳苦奋斗,
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ
照着他...有效的运作(...处填入下一行)。
τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
{在我里面、在大能中}
[恢复本] 我也为此劳苦,照着祂在我里面大能的运行,竭力奋斗。
[RCV] For which also I labor, struggling according to His operation which operates in me in power.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κοπιῶ 02872 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
ἀγωνιζόμενος 00075 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀγωνίζομαι 打斗、奋战
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν 01753 名词 直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια 工作、行动、运作
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργουμένην 01754 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性 ἐνεργέω 发挥作用、 活跃、 有效力
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
«第 29 节»

回经文