歌罗西书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
τοῖς
ἐν
Κολοσσαῖς
ἁγίοις
καὶ
πιστοῖς
ἀδελφοῖς
ἐν
Χριστῷ,
(写信给)在歌罗西的圣徒和在基督里忠心的弟兄们。
χάρις
ὑμῖν
(愿)恩惠...(归与)你们!(...处填入下一行)
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
ἡμῶν.
和平安从神―我们的父
[恢复本]
写信给在歌罗西的圣徒,就是在基督里忠信的弟兄:愿恩典与平安,从神我们的父归与你们。
[RCV]
To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κολοσσαῖς
02857
名词
间接受格 复数 阴性
Κολοσσαί
专有名词,地名:歌罗西
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词之用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστοῖς
04103
形容词
间接受格 复数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
感恩、善意、恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文