歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
οἷς
ἠθέλησεν
ὁ
θεὸς
γνωρίσαι
神愿意让他们(指圣徒)知道
τί
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
这奥秘的荣耀的丰盛...(是)什么,(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
{在万族人中}
ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν,
就是基督在你们里面,
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
δόξης·
(是)荣耀的盼望:
[恢复本]
神愿意叫他们知道,这奥秘的荣耀在外邦人中是何等的丰富,就是基督在你们里面成了荣耀的盼望;
[RCV]
To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
γνωρίσαι
01107
动词
第一简单过去 主动 不定词
γνωρίζω
使...知道、知道
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
主格 单数 中性
πλοῦτος
财富、丰裕、丰富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου
03466
名词
所有格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文