歌罗西书
«  第一章 »
« 第 27 节 »
οἷς ἠθέλησεν θεὸς γνωρίσαι
神愿意让他们(指圣徒)知道
τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
这奥秘的荣耀的丰盛...(是)什么,(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
{在万族人中}
ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
就是基督在你们里面,
ἐλπὶς τῆς δόξης·
(是)荣耀的盼望:
[恢复本] 神愿意叫他们知道,这奥秘的荣耀在外邦人中是何等的丰富,就是基督在你们里面成了荣耀的盼望;
[RCV] To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠθέλησεν 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
γνωρίσαι 01107 动词 第一简单过去 主动 不定词 γνωρίζω 使...知道、知道
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος 04149 名词 主格 单数 中性 πλοῦτος 财富、丰裕、丰富
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου 03466 名词 所有格 单数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς 01680 名词 主格 单数 阴性 ἐλπίς 希望、盼望的事
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
 « 第 27 节 » 

回经文