歌罗西书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν,
正如你们从我们的亲爱的仆人同伴以巴弗学习,
ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ (韦:ἡμῶν )(联:ὑμῶν )διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
他为(韦: 我们)(联: 你们)是基督的忠实执事,
[恢复本] 正如你们从我们所亲爱,一同作奴仆的以巴弗所学的,他为你们作了基督忠信的执事,
[RCV] Even as you learned from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful minister of Christ on your behalf,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς正如、照着
ἐμάθετε03129动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 μανθάνω学习、发现
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Ἐπαφρᾶ01889名词所有格 单数 阳性 Ἐπαφρᾶς专有名词,人名:以巴弗
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητοῦ00027形容词所有格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
συνδούλου04889名词所有格 单数 阳性 σύνδουλος仆人同伴、同为奴隶的人
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός值得信赖的、忠实的
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“为了、为了...的利益”
+00000
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
διάκονος01249名词主格 单数 阳性 διάκονος执事、仆人、助手
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文