歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
καθὼς
ἐμάθετε
ἀπὸ
Ἐπαφρᾶ
τοῦ
ἀγαπητοῦ
συνδούλου
ἡμῶν,
正如你们从我们的亲爱的仆人同伴以巴弗学习,
ὅς
ἐστιν
πιστὸς
ὑπὲρ
(韦:
ἡμῶν
)(联:
ὑμῶν
)
διάκονος
τοῦ
Χριστοῦ,
他为(韦: 我们)(联: 你们)是基督的忠实执事,
[恢复本]
正如你们从我们所亲爱,一同作奴仆的以巴弗所学的,他为你们作了基督忠信的执事,
[RCV]
Even as you learned from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着
ἐμάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἐπαφρᾶ
01889
名词
所有格 单数 阳性
Ἐπαφρᾶς
专有名词,人名:以巴弗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητοῦ
00027
形容词
所有格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
συνδούλου
04889
名词
所有格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴、同为奴隶的人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
值得信赖的、忠实的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“为了、为了...的利益”
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文