歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
καὶ
αὐτός
ἐστιν
ἡ
κεφαλὴ
τοῦ
σώματος
τῆς
ἐκκλησίας·
并且他是教会的身体的头。
ὅς
ἐστιν
(韦:
(ἡ)
)(联: )
ἀρχή,
他是起始者,
πρωτότοκος
ἐκ
τῶν
νεκρῶν,
从死人中(复活)的首先者,
ἵνα
γένηται
ἐν
πᾶσιν
αὐτὸς
πρωτεύων,
使得他成为在所有的首先者。
[恢复本]
祂也是召会身体的头;祂是元始,是从死人中复活的首生者,使祂可以在万有中居首位;
[RCV]
And He is the Head of the Body, the church; He is the beginning, the Firstborn from the dead, that He Himself might have the first place in all things;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἀρχή
00746
名词
主格 单数 阴性
ἀρχή
起始者、开始、起源
πρωτότοκος
04416
形容词
主格 单数 阳性
πρωτότοκος
首先的、首生的
在此作名词使用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、是、发展
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“关于、在...之内、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πρωτεύων
04409
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πρωτεύω
成为第一、居首位
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文