歌罗西书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς,
(传)达到你们那里(的),(此句填入上一节)
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν
也正如它(是)在普天下,
καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
(不断)结果并且(继续)增长,
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν,
也正如...(它是)在你们中间,((不断)结果并且(继续)增长)(...处填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας
从那...日子(...处填入下一行)
ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
你们听见且果真知道神的恩惠(的)
[恢复本] 这福音传到你们那里,也传到全世界,一直结果增长,正如在你们中间,自从你们听见,并在真实中认识神恩典的日子一样;
[RCV] Which has come to you, even as it is also in all the world, bearing fruit and growing, as also in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρόντος 03918 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 πάρειμι 在场、随时待用
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καρποφορούμενον 02592 动词 现在 关身 分词 主格 单数 中性 καρποφορέω 结实、能生产的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐξανόμενον 00837 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 αὐξάνω 使之成长、增加
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέγνωτε 01921 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 感恩、善意、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
 « 第 6 节 » 

回经文