歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
τοῦ
παρόντος
εἰς
ὑμᾶς,
(传)达到你们那里(的),(此句填入上一节)
καθὼς
καὶ
ἐν
παντὶ
τῷ
κόσμῳ
ἐστὶν
也正如它(是)在普天下,
καρποφορούμενον
καὶ
αὐξανόμενον
(不断)结果并且(继续)增长,
καθὼς
καὶ
ἐν
ὑμῖν,
也正如...(它是)在你们中间,((不断)结果并且(继续)增长)(...处填入下一行)
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
从那...日子(...处填入下一行)
ἠκούσατε
καὶ
ἐπέγνωτε
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ·
你们听见且果真知道神的恩惠(的)
[恢复本]
这福音传到你们那里,也传到全世界,一直结果增长,正如在你们中间,自从你们听见,并在真实中认识神恩典的日子一样;
[RCV]
Which has come to you, even as it is also in all the world, bearing fruit and growing, as also in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρόντος
03918
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
πάρειμι
在场、随时待用
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καρποφορούμενον
02592
动词
现在 关身 分词 主格 单数 中性
καρποφορέω
结实、能生产的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐξανόμενον
00837
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
αὐξάνω
使之成长、增加
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέγνωτε
01921
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
感恩、善意、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文