歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν,
借着那位(指爱子)我们得到救赎,
τὴν
ἄφεσιν
τῶν
ἁμαρτιῶν·
(就是)罪过的赦免。
[恢复本]
我们在爱子里得蒙救赎,就是罪得赦免。
[RCV]
In whom we have redemption, the forgiveness of sins;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
拥有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
获释、救赎、解放
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文