歌罗西书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
我成为了这个(指基督的身体―教会)的事奉者,
κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς
照着神为你们所给我的管家职份
πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
为了完全实现神的道,
[恢复本] 我照神为你们所赐我的管家职分,作了召会的执事,要完成神的话,
[RCV] Of which I became a minister according to the stewardship of God, which was given to me for you, to complete the word of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγενόμην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν 03622 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι 赐下、 赋予、给予
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πληρῶσαι 04137 动词 第一简单过去 主动 不定词 πληρόω 使实现、应验、使充满
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 25 节 » 

回经文