歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
ἧς
ἐγενόμην
ἐγὼ
διάκονος
我成为了这个(指基督的身体―教会)的事奉者,
κατὰ
τὴν
οἰκονομίαν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
εἰς
ὑμᾶς
照着神为你们所给我的管家职份
πληρῶσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
为了完全实现神的道,
[恢复本]
我照神为你们所赐我的管家职分,作了召会的执事,要完成神的话,
[RCV]
Of which I became a minister according to the stewardship of God, which was given to me for you, to complete the word of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
赐下、 赋予、给予
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πληρῶσαι
04137
动词
第一简单过去 主动 不定词
πληρόω
使实现、应验、使充满
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文