歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
Διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς,
因此,...(...处填入下一行)我们也...(...处填入第三行)
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἠκούσαμεν,
自从我们听见的日子,
οὐ
παυόμεθα
ὑπὲρ
ὑμῶν
προσευχόμενοι
καὶ
αἰτούμενοι,
没有停止为你们祷告和祈求,
ἵνα
πληρωθῆτε
为的是愿你们...(...处填入下二行)充满...(...处填入下一行);
τὴν
ἐπίγνωσιν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
他(指神)的旨意的认识
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
καὶ
συνέσει
πνευματικῇ,
在一切的智慧和属灵的悟性上
[恢复本]
所以,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧和悟性上,充分认识神的旨意,
[RCV]
Therefore we also, since the day we heard of it, do not cease praying and asking on your behalf that you may be filled with the full knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于...”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、一日
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
οὐ
03756
副词
οὐ
不
παυόμεθα
03973
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
παύω
阻止、停止
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
προσευχόμενοι
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
现在式表示重复行为。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰτούμενοι
00154
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
αἰτέω
请求,、要求
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῆτε
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
πληρόω
使实现、应验、使充满
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识
关于道德或信仰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个、任何
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέσει
04907
名词
间接受格 单数 阴性
σύνεσις
理解力、领悟力
πνευματικῇ
04152
形容词
间接受格 单数 阴性
πνευματικός
被灵所引导、属灵的事物
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文