歌罗西书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς,
因此,...(...处填入下一行)我们也...(...处填入第三行)
ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν,
自从我们听见的日子,
οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι,
没有停止为你们祷告和祈求,
ἵνα πληρωθῆτε
为的是愿你们...(...处填入下二行)充满...(...处填入下一行);
τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
他(指神)的旨意的认识
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
在一切的智慧和属灵的悟性上
[恢复本] 所以,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧和悟性上,充分认识神的旨意,
[RCV] Therefore we also, since the day we heard of it, do not cease praying and asking on your behalf that you may be filled with the full knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、由于...”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、一日
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
οὐ 03756 副词 οὐ
παυόμεθα 03973 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 复数 παύω 阻止、停止
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
προσευχόμενοι 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι 祷告 现在式表示重复行为。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἰτούμενοι 00154 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 αἰτέω 请求,、要求
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῆτε 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 πληρόω 使实现、应验、使充满
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίγνωσιν 01922 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 知识、认识 关于道德或信仰
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个、任何
σοφίᾳ 04678 名词 间接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνέσει 04907 名词 间接受格 单数 阴性 σύνεσις 理解力、领悟力
πνευματικῇ 04152 形容词 间接受格 单数 阴性 πνευματικός 被灵所引导、属灵的事物
 « 第 9 节 » 

回经文