歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 8 节
»
ὁ
καὶ
δηλώσας
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἀγάπην
ἐν
πνεύματι.
(这人)也告诉了我们你们在圣灵里的爱心。
[恢复本]
也把你们在那灵里的爱告诉了我们。
[RCV]
Who also has made known to us your love in the Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δηλώσας
01213
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δηλόω
披露、使清晰、显示
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文