歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
ἀκούσαντες
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
听见你们对基督耶稣的信心,
καὶ
τὴν
ἀγάπην
(韦:
(ἣν
ἔχετε)
)(联:
ἣν
ἔχετε
)
并你们...有的爱心。(...处填入下一行)
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
对所有圣徒
[恢复本]
因听见你们对基督耶稣的信,并对众圣徒的爱,
[RCV]
Because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have unto all the saints
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、相信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“关于、在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
+
00000
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入...之内、为了”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文