歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐκτίσθη
τὰ
πάντα
因为...(...处填入下一行)万有―...(...处填入第三行)靠他被造;
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
在天上和在地面上(的)
τὰ
ὁρατὰ
καὶ
τὰ
ἀόρατα,
能看见的和不能看见的
εἴτε
θρόνοι
εἴτε
κυριότητες
εἴτε
ἀρχαὶ
εἴτε
ἐξουσίαι·
无论是居位掌权的,或是统治的,或是执政的,或是掌权的;
τὰ
πάντα
δι᾽
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
ἔκτισται·
所有都借着他又为他被造。
[恢复本]
因为万有,无论是在诸天之上的、在地上的、能看见的、不能看见的、或是有位的、主治的、执政的、掌权的,都是在祂里面造的;万有都是借着祂并为着祂造的;
[RCV]
Because in Him all things were created, in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“靠、在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκτίσθη
02936
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格表示时间时意思是“在..之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρατὰ
03707
形容词
主格 复数 中性
ὁρατός
可看见的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀόρατα
00517
形容词
主格 复数 中性
ἀόρατος
不可见的
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
θρόνοι
02362
名词
主格 复数 阳性
θρόνος
居位掌权的、宝座
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
κυριότητες
02963
名词
主格 复数 阴性
κυριότης
统治权、权力、主权
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论是...或...
ἀρχαὶ
00746
名词
主格 复数 阴性
ἀρχή
掌权者、权威者
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
ἐξουσίαι
01849
名词
主格 复数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、由于...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔκτισται
02936
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文