歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
ὃς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
σκότους
καὶ
μετέστησεν
那位(指神)拯救了我们脱离黑暗的权势,
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀγάπης
αὐτοῦ,
他迁移了(我们)到他的爱的儿子的国度里;
[恢复本]
祂拯救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁入祂爱子的国里;
[RCV]
Who delivered us out of the authority of darkness and transferred us into the kingdom of the Son of His love,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐρρύσατο
04506
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετέστησεν
03179
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεθίστημι
移动
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文