歌罗西书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν
那位(指神)拯救了我们脱离黑暗的权势,
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
他迁移了(我们)到他的爱的儿子的国度里;
[恢复本] 祂拯救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁入祂爱子的国里;
[RCV] Who delivered us out of the authority of darkness and transferred us into the kingdom of the Son of His love,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐρρύσατο04506动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救、保全
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας01849名词所有格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους04655名词所有格 单数 中性 σκότος黑暗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μετέστησεν03179动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεθίστημι移动
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης00026名词所有格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文