歌罗西书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
εὐχαριστοῦντες
τῷ
πατρὶ
又...感谢父,(...处填入上一节最后一句)
τῷ
ἱκανώσαντι
ὑμᾶς
(就是那位)使你们配得
εἰς
τὴν
μερίδα
τοῦ
κλήρου
τῶν
ἁγίων
(到)众圣徒...的一份的基业。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
φωτί·
在光明中
[恢复本]
感谢父,叫你们够资格在光中同得所分给众圣徒的分;
[RCV]
Giving thanks to the Father, who has qualified you for a share of the allotted portion of the saints in the light;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐχαριστοῦντες
02168
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανώσαντι
02427
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἱκανόω
使充足、使适合
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μερίδα
03310
名词
直接受格 单数 阴性
μερίς
区域、部份、一份
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήρου
02819
名词
所有格 单数 阳性
κλῆρος
(分发、分赐的) 一份、签
指一群会众
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词之用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文