歌罗西书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ
又...感谢父,(...处填入上一节最后一句)
τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
(就是那位)使你们配得
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
(到)众圣徒...的一份的基业。(...处填入下一行)
ἐν τῷ φωτί·
在光明中
[恢复本] 感谢父,叫你们够资格在光中同得所分给众圣徒的分;
[RCV] Giving thanks to the Father, who has qualified you for a share of the allotted portion of the saints in the light;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐχαριστοῦντες 02168 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανώσαντι 02427 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἱκανόω 使充足、使适合
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μερίδα 03310 名词 直接受格 单数 阴性 μερίς 区域、部份、一份
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήρου 02819 名词 所有格 单数 阳性 κλῆρος (分发、分赐的) 一份、签 指一群会众
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作为名词之用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτί 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
 « 第 12 节 » 

回经文