列王记上
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת-הָעָם קָשָׁה
王用严厉的话回答百姓。
וַיַּעֲזֹב אֶת-עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ׃
他没有采纳长老们给他出的主意,
[恢复本] 王严厉地回答百姓;他弃绝了老年人所出的主意,
[RCV] And the king answered the people harshly; and he forsook the counsel of the elders that they had given him

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
קָשָׁה 07186 קָשֶׁה 的停顿型,形容词,阴性单数 קָשֶׁה 凄惨的、残忍的、严厉的 在此作名词解,指“严厉的话”。
וַיַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָזַב 遗弃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
הַזְּקֵנִים 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְעָצֻהוּ 03289 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 יָעַץ 谘询、劝告
 « 第 13 节 » 
回经文