列王记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
וַיְהִי
הַדָּבָר
הַזֶּה
לְחַטָּאת
这事带来犯罪,
וַיֵּלְכוּ
הָעָם
לִפְנֵי
הָאֶחָד
עַד-דָּן׃
百姓去到但,到这一个(牛犊)面前。
[恢复本]
这事就成了罪,因为百姓远到但去拜那牛犊。
[RCV]
And this thing became a sin; and the people went to worship the one as far as Dan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
דָּן
01835
专有名词,人名
דָּן
但
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文