列王记上
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה לְחַטָּאת
这事带来犯罪,
וַיֵּלְכוּ הָעָם לִפְנֵי הָאֶחָד עַד-דָּן׃
百姓去到但,到这一个(牛犊)面前。
[恢复本] 这事就成了罪,因为百姓远到但去拜那牛犊。
[RCV] And this thing became a sin; and the people went to worship the one as far as Dan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
דָּן 01835 专有名词,人名 דָּן
 « 第 30 节 » 
回经文