列王记上
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
וַיְהִי
כִּשְׁמֹעַ
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
当尼八的儿子耶罗波安听见这事的时候,
וְהוּא
עוֹדֶנּוּ
בְמִצְרַיִם
他还在埃及,
אֲשֶׁר
בָּרַח
מִפְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
因为他先前逃跑躲避所罗门王。
וַיֵּשֶׁב
יָרָבְעָם
בְּמִצְרָיִם׃
耶罗波安住在埃及。
[恢复本]
尼八的儿子耶罗波安听见这事,(那时他仍在埃及,因他先前躲避所罗门王,逃往埃及,就住在那里;
[RCV]
And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon; and Jeroboam dwelt in Egypt;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כִּשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עוֹדֶנּוּ
05750
副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
בְמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּרַח
01272
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
在此作介系词解。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בְּמִצְרָיִם
04714
בְּמִצְרַיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 9.3
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文