列王记上
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
当尼八的儿子耶罗波安听见这事的时候,
וְהוּא עוֹדֶנּוּ בְמִצְרַיִם
他还在埃及,
אֲשֶׁר בָּרַח מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
因为他先前逃跑躲避所罗门王。
וַיֵּשֶׁב יָרָבְעָם בְּמִצְרָיִם׃
耶罗波安住在埃及。
[恢复本] 尼八的儿子耶罗波安听见这事,(那时他仍在埃及,因他先前躲避所罗门王,逃往埃及,就住在那里;
[RCV] And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon; and Jeroboam dwelt in Egypt;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עוֹדֶנּוּ 05750 副词 עוֹד + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
בְמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) 在此作介系词解。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בְּמִצְרָיִם 04714 בְּמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
 « 第 2 节 » 
回经文