列王记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
וַיִּוָּעַץ
הַמֶּלֶךְ
וַיַּעַשׂ
שְׁנֵי
עֶגְלֵי
זָהָב
王就筹划,铸造了两个金牛犊,
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
רַב-לָכֶם
מֵעֲלוֹת
יְרוּשָׁלַםִ
对他们说:“你们够了吧,不要再上耶路撒冷了;
הִנֵּה
אֱלֹהֶיךָ
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
הֶעֱלוּךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
以色列(人),看哪,这是把你从埃及地领出来的你的神明。”
[恢复本]
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两只金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去,实在是难;看哪,这就是领你们出埃及地的神!
[RCV]
And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּוָּעַץ
03289
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
יָעַץ
谘询、劝告
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עֶגְלֵי
05695
名词,复阳附属形
עֵגֶל
牛犊
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵעֲלוֹת
05927
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעֱלוּךָ
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13, 5.3
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文