列王记上
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וַיַּעַשׂ שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב
王就筹划,铸造了两个金牛犊,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רַב-לָכֶם מֵעֲלוֹת יְרוּשָׁלַםִ
对他们说:“你们够了吧,不要再上耶路撒冷了;
הִנֵּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
以色列(人),看哪,这是把你从埃及地领出来的你的神明。”
[恢复本] 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两只金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去,实在是难;看哪,这就是领你们出埃及地的神!
[RCV] And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּוָּעַץ 03289 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 יָעַץ 谘询、劝告
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶגְלֵי 05695 名词,复阳附属形 עֵגֶל 牛犊
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵעֲלוֹת 05927 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלוּךָ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2
 « 第 28 节 » 
回经文