列王记上
« 第十二章 »
« 第 31 节 »
וַיַּעַשׂ אֶת-בֵּית בָּמוֹת
他(指耶罗波安)在丘坛建神殿,
וַיַּעַשׂ כֹּהֲנִים מִקְצוֹת הָעָם
将…平民立为祭司。(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא-הָיוּ מִבְּנֵי לֵוִי׃
不属利未人的
[恢复本] 耶罗波安造了邱坛的殿,又从那不属利未人的百姓中,立人为祭司。
[RCV] And he made a house of high places and appointed priests from among the people who were not from the sons of Levi.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
בָּמוֹת 01116 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、邱坛
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
כֹּהֲנִים 03548 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מִקְצוֹת 07098 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 קָצָה 尽头、末端
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי 03878 专有名词,支派名 לֵוִי 利未
 « 第 31 节 » 
回经文