列王记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וַיַּעַשׂ
אֶת-בֵּית
בָּמוֹת
他(指耶罗波安)在丘坛建神殿,
וַיַּעַשׂ
כֹּהֲנִים
מִקְצוֹת
הָעָם
将…平民立为祭司。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-הָיוּ
מִבְּנֵי
לֵוִי׃
不属利未人的
[恢复本]
耶罗波安造了邱坛的殿,又从那不属利未人的百姓中,立人为祭司。
[RCV]
And he made a house of high places and appointed priests from among the people who were not from the sons of Levi.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
בָּמוֹת
01116
名词,阴性复数
בָּמָה
高处、邱坛
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מִקְצוֹת
07098
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
קָצָה
尽头、末端
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,支派名
לֵוִי
利未
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文