列王记上
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ כָּל-יִשְׂרָאֵל כִּי-שָׁב יָרָבְעָם
以色列众人听见耶罗波安回来了,
וַיִּשְׁלְחוּ וַיִּקְרְאוּ אֹתוֹ אֶל-הָעֵדָה
就派人去请他到会众那里,
וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
立他作全以色列的王。
לֹא הָיָה אַחֲרֵי בֵית-דָּוִד
…没有跟从大卫家的。(…处填入下行)
זוּלָתִי שֵׁבֶט-יְהוּדָה לְבַדּוֹ׃
除了犹大单一个支派以外,
[恢复本] 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众那里,立他作全以色列的王。除了犹大支派以外,没有随从大卫家的。
[RCV] And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent word to him and called him to the assembly; and they made him king over all Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah alone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听、听从
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וַיַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
זוּלָתִי 02108 介系词 זוּלָה + 古代的词尾 ִי זוּלָה 除了
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文