列王记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
他(指罗波安)对他们说:
לְכוּ
עֹד
שְׁלֹשָׁה
יָמִים
וְשׁוּבוּ
אֵלָי
“去吧,第三日再回到我这里来。”
וַיֵּלְכוּ
הָעָם׃
百姓就走开。
[恢复本]
罗波安对他们说,你们暂且去三日,再来见我。民就去了。
[RCV]
And he said to them, Go away for another three days, then return to me. And the people went away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
来、去
עֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.15
וְשׁוּבוּ
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§3.2, 8.12, 5.5, 3.10
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文