列王记上
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
רְחַבְעָם
罗波安王派
אֶת-אֲדֹרָם
אֲשֶׁר
עַל-הַמַּס
掌管服苦之人的亚多兰去,
וַיִּרְגְּמוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל
בּוֹ
אֶבֶן
וַיָּמֹת
以色列众人用石头打他,他就死了。
וְהַמֶּלֶךְ
רְחַבְעָם
הִתְאַמֵּץ
לַעֲלוֹת
בַּמֶּרְכָּבָה
罗波安王急忙上车,
לָנוּס
יְרוּשָׁלָםִ׃
逃回耶路撒冷去了。
[恢复本]
罗波安王差遣掌管服苦役之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃到耶路撒冷去了。
[RCV]
Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to get up into his chariot and flee to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲדֹרָם
00151
专有名词,人名
אֲדֹרָם
亚多兰
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּס
04522
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַס
被迫服务、服苦役的一批人
וַיִּרְגְּמוּ
07275
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָגַם
用石头打死
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶבֶן
00068
名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
הִתְאַמֵּץ
00553
动词,Hitpa‘el 完成式 3 单阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
לַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בַּמֶּרְכָּבָה
04818
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מֶרְכָּבָה
车辆、战车
לָנוּס
05127
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס
逃走
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文