列王记上
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים
但神的话临到
אֶל-שְׁמַעְיָה אִישׁ-הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
神人示玛雅,说:
[恢复本] 但神的话临到神人示玛雅,说,
[RCV] But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁמַעְיָה 08098 专有名词,人名 שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה 示玛雅 示玛雅原意为“耶和华听见”。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
 « 第 22 节 » 
回经文