列王记上
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
וַיַּעֲבֵר הַקְּדֵשִׁים מִן-הָאָרֶץ
他从国中除去娈童,
וַיָּסַר אֶת-כָּל-הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃
又除掉他列祖所造的一切偶像;
[恢复本] 他从犹大地除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像;
[RCV] And he put away the male cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲבֵר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַקְּדֵשִׁים 06945 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קָדֵשׁ 在神殿里的男娼
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגִּלֻּלִים 01544 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גִּלּוּל 偶像
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文