列王记上
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
וְהַמֶּלֶךְ אָסָא הִשְׁמִיעַ אֶת-כָּל-יְהוּדָה
于是亚撒王通告全犹大,
אֵין נָקִי
没有一个能免责,
וַיִּשְׂאוּ אֶת-אַבְנֵי הָרָמָה וְאֶת-עֵצֶיהָ
(要)他们把…拉玛的石头和它(原文用阴性)的木头运走;(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּנָה בַּעְשָׁא
巴沙修筑所用的
וַיִּבֶן בָּם הַמֶּלֶךְ אָסָא
亚撒王用它们来修筑
אֶת-גֶּבַע בִּנְיָמִן וְאֶת-הַמִּצְפָּה׃
便雅悯的迦巴和米斯巴。
[恢复本] 于是亚撒王通告犹大众人,不准一人免役,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运走;亚撒王就用这些修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。
[RCV] Then King Asa made a proclamation to all Judah; no one was exempt. And they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had built it; and King Asa built with these Geba of Benjamin and Mizpah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
הִשְׁמִיעַ 08085 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁמַע 听从、听到
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְנֵי 00068 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָרָמָה 07414 冠词 הַ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵצֶיהָ 06086 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עֵץ 木头、树 עֵץ 的复数为 עֵצִים,复数附属形为 עֲצֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
בַּעְשָׁא 01201 专有名词,人名 בַּעְשָׁא 巴沙
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גֶּבַע 01387 专有名词,地名 גֶּבַע 迦巴
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
 « 第 22 节 » 
回经文