列王记上
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
וַיְהִי כְמָלְכוֹ הִכָּה אֶת-כָּל-בֵּית יָרָבְעָם
他(指巴沙)一作王就击杀耶罗波安全家,
לֹא-הִשְׁאִיר כָּל-נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם
凡有气息属耶罗波安的没有留下一个,
עַד-הִשְׁמִדוֹ כִּדְבַר יְהוָה
直到把他灭尽,正如耶和华…的话。(…处填入下行)
אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד-עַבְדּוֹ אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי׃
借他仆人示罗人亚希亚的手所说
[恢复本] 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家;凡属耶罗波安有气息的,他没有留下一个,直到把他们都灭尽了,正如耶和华借祂仆人示罗人亚希雅所说的话。
[RCV] And as soon as he became king, he struck down all the house of Jeroboam; he left to Jeroboam not one who had breath, until he had destroyed them, according to the word of Jehovah, which He spoke through His servant Ahijah the Shilonite,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְמָלְכוֹ 04427 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 מָלַךְ 作王、统治
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נְשָׁמָה 05397 名词,阴性单数 נִשְׁמָה
לְיָרָבְעָם 03379 介系词 לְ + 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הִשְׁמִדוֹ 08045 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §2.34, 2.31
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
הַשִּׁילֹנִי 07888 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 שִׁילוֹנִי 示罗人
 « 第 29 节 » 
回经文