列王记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
וְגַם
אֶת-מַעֲכָה
אִמּוֹ
וַיְסִרֶהָ
מִגְּבִירָה
连他的祖母玛迦,他也把她从太后(的位)移除,
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה
מִפְלֶצֶת
לָאֲשֵׁרָה
因她造了可憎的偶像亚舍拉。
וַיִּכְרֹת
אָסָא
אֶת-מִפְלַצְתָּהּ
亚撒砍下她的偶像,
וַיִּשְׂרֹף
בְּנַחַל
קִדְרוֹן׃
烧在汲沦溪谷,
[恢复本]
并且废了他祖母玛迦太后的位,因她为亚舍拉造了可憎的像。亚撒砍下她所造可憎的像,烧在汲沦溪边,
[RCV]
And he also removed Maacah his mother from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. And Asa cut down her abominable image and burned it at the brook Kidron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעֲכָה
04601
专有名词,人名
מַעֲכָה
玛迦
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיְסִרֶהָ
05493
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
סוּר
转离、除去
מִגְּבִירָה
01377
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
גְּבִירָה
王后、太后
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשְׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
מִפְלֶצֶת
04656
名词,阴性单数
מִפְלֶצֶת
令人厌恶之事
לָאֲשֵׁרָה
00842
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
וַיִּכְרֹת
03772
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִפְלַצְתָּהּ
04656
名词,单阴 + 3 单阴词尾
מִפְלֶצֶת
令人厌恶之事
מִפְלֶצֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִפְלַצְתּ
加词尾。
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
בְּנַחַל
05158
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן
06939
专有名词,溪流名称
קִדְרוֹן
汲沦溪
汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文