列王记上
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
וַיֵּלֶךְ
בְּכָל-חַטֹּאות
אָבִיו
אֲשֶׁר-עָשָׂה
לְפָנָיו
他(指亚比央)行在他以前他父亲所行的一切恶,
וְלֹא-הָיָה
לְבָבוֹ
שָׁלֵם
עִם-יְהוָה
אֱלֹהָיו
他的心不…完全跟随耶和华―他的神。(…处填入下行)
כִּלְבַב
דָּוִד
אָבִיו׃
像他祖大卫的心,
[恢复本]
亚比央行他父亲在他以前所犯的一切罪;他的心不像他祖大卫的心那样,完全向着耶和华他的神。
[RCV]
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God like the heart of David his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
§8.1, 2.35, 8.16
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאות
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְבָבוֹ
03824
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
שָׁלֵם
08003
形容词,阳性单数
שָׁלֵם
完全的
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהָיו
00430
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּלְבַב
03824
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵבָב
心
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文