列王记上
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
וַיִּקְשֹׁר עָלָיו בַּעְשָׁא בֶן-אֲחִיָּה לְבֵית יִשָּׂשכָר
属以萨迦家族,亚希亚的儿子巴沙背叛他(指拿答),
וַיַּכֵּהוּ בַעְשָׁא בְּגִבְּתוֹן אֲשֶׁר לַפְּלִשְׁתִּים
巴沙在非利士的基比顿杀了他,
וְנָדָב וְכָל-יִשְׂרָאֵל צָרִים עַל-גִּבְּתוֹן׃
(那时)拿答和以色列众人正围困基比顿。
[恢复本] 以萨迦家亚希雅的儿子巴沙谋叛拿答,在非利士人的基比顿杀了他;那时拿答和以色列众人正围困基比顿。
[RCV] And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha struck him down in Gibbethon, which belonged to the Philistines, while Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְשֹׁר 07194 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
בַּעְשָׁא 01201 专有名词,人名 בַּעְשָׁא 巴沙
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיָּה 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יִשָּׂשכָר 03485 专有名词,人名、支派名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַעְשָׁא 01201 专有名词,人名 בַּעְשָׁא 巴沙
בְּגִבְּתוֹן 01405 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּבְּתוֹן 基比顿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְנָדָב 05070 连接词 וְ + 专有名词,人名 נָדָב 拿答
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §2.11-13, 3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
צָרִים 06696 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גִּבְּתוֹן 01405 专有名词,地名 גִּבְּתוֹן 基比顿
 « 第 27 节 » 
回经文