列王记上
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וַיָּבֹא זִמְרִי וַיַּכֵּהוּ וַיְמִיתֵהוּ
心利进去击杀他,把他杀死,
בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וָשֶׁבַע לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה
在犹大王亚撒二十七年,
וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו׃
他(指心利)取代他(指以拉)作了王。
[恢复本] 心利进去击杀他,把他杀死,篡了他的位;这是犹大王亚撒二十七年的事。
[RCV] Zimri came in and struck him down and killed him, in the twenty-seventh year of Asa the king of Judah; and he reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
זִמְרִי 02174 专有名词,人名 זִמְרִי 心利
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיְמִיתֵהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死、治死
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וָשֶׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
לְאָסָא 00609 介系词 לְ + 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §2.11-13
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 10 节 » 
回经文