列王记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
וַיְהִי
הֲנָקֵל
לֶכְתּוֹ
בְּחַטֹּאות
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
他以犯尼八的儿子耶罗波安的罪为轻,
וַיִּקַּח
אִשָּׁה
אֶת-אִיזֶבֶל
בַּת-אֶתְבַּעַל
מֶלֶךְ
צִידֹנִים
又娶了西顿人的王谒巴力的女儿耶洗别为妻,
וַיֵּלֶךְ
וַיַּעֲבֹד
אֶת-הַבַּעַל
וַיִּשְׁתַּחוּ
לוֹ׃
去事奉巴力,叩拜它。
[恢复本]
他行在尼八的儿子耶罗波安的罪中,还以为轻,又娶了西顿人的王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
[RCV]
And as if it were a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took as his wife Jezebel the daughter of Ethbaal the king of the Sidonians; and he went and served Baal and worshipped him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הֲנָקֵל
07043
疑问词
הֲ
+ 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
לֶכְתּוֹ
01980
动词,Qal 不定词附属形
לֶכֶת
+ 3 单阳词尾
הָלַךְ
去、来
בְּחַטֹּאות
02403
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
§2.11-13
אֶתְבַּעַל
00856
专有名词,人名
אֶתְבַּעַל
谒巴力
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
צִידֹנִים
06722
专有名词,族名,阳性复数
צִידוֹנִי
西顿人
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
וַיַּעֲבֹד
05647
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַד
工作、服事
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文