列王记上
« 第十六章 »
« 第 31 节 »
וַיְהִי הֲנָקֵל לֶכְתּוֹ בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
他以犯尼八的儿子耶罗波安的罪为轻,
וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת-אִיזֶבֶל בַּת-אֶתְבַּעַל מֶלֶךְ צִידֹנִים
又娶了西顿人的王谒巴力的女儿耶洗别为妻,
וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲבֹד אֶת-הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ׃
去事奉巴力,叩拜它。
[恢复本] 他行在尼八的儿子耶罗波安的罪中,还以为轻,又娶了西顿人的王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力,
[RCV] And as if it were a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took as his wife Jezebel the daughter of Ethbaal the king of the Sidonians; and he went and served Baal and worshipped him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הֲנָקֵל 07043 疑问词 הֲ + 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
לֶכְתּוֹ 01980 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 3 单阳词尾 הָלַךְ 去、来
בְּחַטֹּאות 02403 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִיזֶבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
אֶתְבַּעַל 00856 专有名词,人名 אֶתְבַּעַל 谒巴力
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
צִידֹנִים 06722 专有名词,族名,阳性复数 צִידוֹנִי 西顿人
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
וַיַּעֲבֹד 05647 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּשְׁתַּחוּ 09013 动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 31 节 » 
回经文